第十卷_三、快乐万岁(2 / 2)

这边,有人给约翰端来了晚饭。他靠在身旁那个姑娘的胸脯上,大叫大嚷:“我以圣武特-德-吕克(民众叫他圣戈格吕)的名义发誓,我真是高兴极了。”我前面有个傻瓜瞪着眼睛瞧着我,脸蛋像一个大公那样光溜溜。左边有个家伙,长长的牙齿盖住了下巴。此外,我就像吉埃的一位元帅围困蓬图瓦兹时那样,右侧靠着一个小山丘。——穆罕默德的肚子!伙计!你看上去像个卖网球的商人,竟然坐到我身边来了!我是贵族,朋友。商人和贵族是水火不相容的。快滚开。——喂!你们这些家伙!别打架了!怎么,嚼小鸟的巴蒂斯特,你有很好看的鼻子,想拿它去碰那个蠢货的拳头呀!你这个傻瓜。不是人人都有鼻子的。——你真是绝妙无双,咬耳朵的雅克琳,可惜没有头发。——喂,我叫约翰·弗罗洛,我哥哥是副主教。让魔鬼把他抓走!我给你们讲的全是真话。我做了流浪乞丐,心甘情愿地放弃了我在天堂里的住所,我哥哥原答应分给我一半。diidia dou paradi。我引述的是原文。我在蒂尔夏普街有一块采邑,所有的女人都迷恋我,这些都是事实,正如圣埃洛瓦是杰出的金银匠一样,鞣革工、轻革矾鞣工、皮带工、皮头饰制作工和油鞣工是巴黎市的五大行业,圣洛朗是用蛋壳烧死的。我向你们发誓,伙伴们:

我要是撒谎,

一年内滴酒不沾!

“迷人的姑娘,今天有月光呢。你从那个窗口往外瞧瞧,风把云彩揉成什么样子了,就像我揉你的颈饰一样。——姑娘们!给孩子们擤一擤鼻涕,把烛花剪一剪。基督和穆罕默德!我吃的是什么呀,朱庇特!喂!老淫婆!你那些娼妓头上找不到头发,在你的炒鸡蛋里倒有头发了。老婆子!我要吃不长头发的炒鸡蛋。让魔鬼把你变成塌鼻头!——真像是魔鬼别西卜开的旅店,娼妇们用叉子梳头!”

说完,他把盘子往地上一摔,声嘶力竭地唱了起来:

我以上帝的血发誓!

我无法无天,

无家可归,

不信国王,

不信上帝!

这时,克洛潘·特鲁伊夫已发完武器了。他走到格兰古瓦身边,可是诗人脚踩在一个柴架上,似乎正在沉思默想。

“皮埃尔朋友,”五法郎银币王对他说,“你在想什么鬼心事?”

格兰古瓦向他转过脸,忧郁地笑了笑,说:“亲爱的老爷,我喜欢火。不是因为火能温暖脚,或是能煮饭,这些都是微不足道的,而是因为它会冒出星光。有时我一连几小时观看火星,从黑洞洞的炉膛里冒出的火星中,我发现了无穷无尽的东西。那一颗颗火星也是一个个世界。”

“我要懂你的话,就遭雷劈!”乞丐王说,“你知道现在几点了?”

“不知道。”格兰古瓦回答。

于是,克洛潘走到埃及公爵身边。

“马蒂阿伙计,时机可不好,听说路易十一正在巴黎。”

“那就更有理由把我们的姐妹从他的魔爪中救出来了。”那位老流浪汉说。

“你说话像个男子汉,马蒂阿,”五法郎银币王说,“况且,我们会速战速决的。不必担心教堂里会有抵抗。修士们都胆小如兔。而我们人多势众。明天,高等法院的人来抓她时,肯定扑个空。教皇的肚肠!我可不想让那位漂亮的姑娘被绞死。”

克洛潘到酒店外面去了。

这时,约翰用嘶哑的嗓子叫道:“我喝呀,我吃呀,我醉啦,我是朱庇特呀!——呃!屠夫皮埃尔,你要是还像这样看我,我就用手指头弹你的鼻子了。”

至于格兰古瓦,刚才他被克洛潘从沉思中喊醒后,开始观察周围狂热喧嚣的场面,低声嘀咕:“酒是一种淫乐,喝醉酒就会乱吵乱闹。唉!我不喝酒是明智的,圣伯努瓦说得好:酒甚至会使哲人背弃学说。”

这时克洛潘又回到屋里,声如洪钟地喊道:“午夜到了!”

就像正在休息的部队听到“上马”的口令一样,所有的流浪乞丐,男女老少,一窝蜂地冲出酒店,兵器相碰发出巨大的响声。

月亮已钻进云层中。圣迹区一片漆黑,没有一点灯光,然而并不冷清,一群男女在低声交谈,可以听见他们嗡嗡的说话声,还可以看见各种武器在黑暗中闪闪烁烁。克洛潘爬到一块大石头上,高声说道:“乞丐王国的人列队!埃及人列队!加利莱王国的人列队!”

黑暗中一片骚动。大队人马好像排成了一路纵队。过了几分钟,五法郎银币王用更大的嗓门喊道:“现在,大家安静,准备穿过巴黎!口令是:短剑在闲逛!到圣母院后才能点着火把!出发!”

十分钟后,夜巡骑兵看见一长列黑糊糊静悄悄的队伍穿过菜市场周围弯弯曲曲的大街小巷,朝换钱桥走去,吓得仓皇逃遁。