“乔,这件事情有点儿古怪。你不想哄我吧”

”joe,theressothingfunnyaboutthis.yourenot**ting,areyou”

“哄你瞧,瞧瞧这个”说着他给我看了那个姑娘画的水彩画,画的是娇小可爱的物件一把刀子和一条面包、桌子和茶壶,每一样东西部越画越高。卡尔又说,“她爱上我了。她像个孩子,我得告诉她什么时候刷牙、教她怎样戴帽子。瞧这儿,瞧瞧这些棒棒糖。我每天总要给她买几根棒棒糖,她喜欢棒棒糖。”

”a**tingyouherelookatthis”andheshoetheadecutelittlethingsaknifeandaloafofbread,thetablea,everythingrunninguphill.”shee,”hesaid.”she.”

“那么她爹妈来带她走时她怎么样,大吵大闹了吗”

”otakeherasheputuparow”

“哭了几声就完了。她能干什么不到法定自立年龄我不得不保证不再见她,也不写信。我现在等着瞧的就是她会不会躲着不露面。她来这儿那会儿还是处女。关键在于,她不跟男人睡能熬多久在这儿时她怎么也睡不够,差点儿把我累趴下了。”

”shecriedalittle,thatsall.iseoseeheragaioehere.thethingis,hoosteout.”

这时床上那个姑娘醒了,正揉眼睛呢。照我看她也挺小的,长得不丑,不过蠢得要命,想马上知道我们在谈什么。

bythistitheoneinbedhadetoaoo.notbadlookingbutduashell.edtoknoaalkingabout.

卡尔说,“她就住在这个旅馆里,二楼,你想到她的房间去吗我替你安排。”

”sheliveshereiel,”saidcarl.”ohirdfloor.doyouillfixitupforyou.”

不就是她从前常挨揍,你是了解这些法国娘儿们的,她们一恋爱就会失去理智。”

很明显,我不在这儿期间已经发生了一些事情。听说了菲尔莫的不幸我很难过,他从前对我好得要命。同范诺登分手后,我跳上一辆公共汽车径直来到医院。

我估计他们还没有认定菲尔莫是否完全神经错乱了,因为我在楼上一个单人病房里找到了他,他仍享有正常病人的一切自由。我去时他刚刚洗完澡,一看到我他便失声痛哭起来。他立刻说,“全完了,他们说我疯了,也许还得了梅毒。他们说我有夸大妄想。”他倒在床上轻声啜泣,哭了一阵又抬起头来微笑了真像一只刚刚睡醒的小鸟儿。他说,“他们为什么不把我安排在普通病房里,或疯人院里我可付不起这笔钱,我只剩下最后五百美元了。”

我说,“这正是他们留你住在这儿的原因,等你的钱花光了他们会很快叫你搬走的。你不用操心。”

我的话一定说动了他,我话音未落他就把他的表、表链、钱夹、兄弟会证章等东西全交给我。他说,“把这些收好。这伙王八蛋想抢光我的所有东西。”突然他又大笑起来,这种古怪、郁郁寡欢的笑声会使你坚信这个笑的人愚不可及,不论他是不是真的蠢,他说,“我知道你会认为我疯了,可我想弥补我做的事情,我想结婚。你瞧,我并不知道自己有性病,我把病传染给她,又叫她怀了孕。我对医生说了,我不在乎自己会怎样,可是我要他准许我先结婚。他说是要我等好一点了再说,可我知道永远不会好了。我这就完蛋了。”

听他这么说我忍不住也笑了,我不明白他这是怎么了。总之我只得答应去看看那个姑娘,向她解释解释这些事情。他要我支持她、安慰她,还说了他可以信赖我之类的话。为了宽他我自己也说不上想不想去,看到卡尔又同她调起情来,我才决定去。我先问她是不是大累。这是一个没有用处的问题,一个婊子永远不会累得分不开她的两条腿,尽管有些人会在你趴在她们身上折腾时睡着。总之我们商定到她的房间去,这样这一夜我就不用给旅馆老板付钱了。

ididntknoushingituphheragainidecidedididto.iaskedherfirstifsheootire

...