sntthinkingaboutalayrightaanjail.ijustingfrohestationit.ifeltasthoughihadbeenawayforyears.

直到坐下来好好打量了一番这间屋子后,我才悟到自己又回到了巴黎。【】这是卡尔的房间,一点儿不错,像一个松鼠笼和厕所的结合。桌上几乎找不到一块能放他的袖珍打字机的地方,而且总是这副样子,无论他是否和一个女人同居。一本词典总是打开压在一卷涂了金边的浮士德上面,总摆着一只装烟草的袋子、一顶贝雷帽、一瓶红酒、信件、手槁、旧报纸、水彩、茶壶、脏袜子、牙签、克鲁什深嗅盐、避孕套,等等。洗身盆里扔着桔子皮和吃剩的火腿三明治残渣。

itthatirealizediandnostakeaboutit.likeasquirrelasandh.

卡尔说,“食品橱里有吃的,自己拿吧刚才我正要给自己打一针呢。”

”theressofoodinthecloset”hesaid.”helpyourselfiyselfaion.”

我找到了他说的那个三明治和三明治旁他啃过的一块奶酪。他坐在床边给自己注射弱蛋白银,与此同时,我吃光了三明治和奶酪,还有一点甜酒。

ifoundthesandselfhhisargyrol,iputahesandhtheaidofalittlewine.

他用一条脏裤头擦擦自己的**说,“我喜欢你写来的那封谈歌德的信。”

”ilikedthatletteryousentaboutgoethe,”hesaid,hadirtypairofdrawers.

“我马上就给你看我的答复,我要把它写进我的书里。你的问题在于你不是德国人,要理解歌德你必须是德国人。得了,我现在不打算给你解释了,我已经把它全写进书里顺便说说,我现在又新弄到一个女人不是这一个这一个是个傻瓜。我是几天前才把她弄到手的,我说不上她还会不会来。你不在时她一直跟我一起住,那天她爹妈来把她领走了。他们说她才十五岁。你能想到吗他们还把我吓得屁滚尿流”我大笑起来,卡尔正是一个把自己置于这种狼狈境地的人。

”illshoiingitinbook.thetroublean.youhavetobegerntouahe.**,iotgoingtoexplainittoyounonotsureebaeyoueandtookheraetoo”ibegantolaugh.itselfintoasslikethat.

他说,“你笑什么,也许我会为这个坐牢的。还好,我没有叫她怀上孕。不过这也很奇怪,因为她从来不采取妥当的措施照顾自己。你知道是什么救了我照我看,是浮士德。就是她老子正巧看见它放在桌上,他问我懂不懂德文。事情这样一件件连下去,不等我省悟过来他已经瞧开我的书了。幸好我凑巧把莎士比亚的剧本也摊开了,这使他大力吃惊,说我显然是一个非常严肃的人。”

”aygotoprisonforit.lueifiuoodgern.ohioanotherandbeforeikneybooks.fortunatelyihappeohavetheshakespeareopentoo.thatiressedhiikehell.hesaidilyaveryseriousguy.”

“那个姑娘呢她怎么说”

”aboutthegirldidshehavetosay”

“她吓得要死。你瞧,她来时戴着一块小手表,可慌乱中我们找不到这块表了。她老妈一定要叫我找到它,否则就叫警察。这你就明白当时的情形了。我把整个房间翻了个底朝天,可还是找不到那块见鬼的手表。那当妈的气疯了。尽管她对我很不客气,我还是喜欢她,她比她女儿长得还漂亮呢。瞧,我要给你看看我刚刚开头写给她的信,我爱上她了”

”shee;ientotherinsistedthattheherinlovehher”

“爱上当妈的了”

”other”

“对了。为什么不行假如我先看到的是她妈,我绝不会再瞧女儿一眼。我怎么知道她才只有十五岁你睡一个女人之前总不会先问她多大了,对吗”

”sure.otherfirstidneverhavelookedatthedaughter.hoeenyoudontaskathowoldsheisbeforeyoulayher,doyou”