第四百五十六章 任重道远(1 / 2)

买宋 参见大总管 8494 字 2019-11-23

 而且徐光启在翻译过程中善于吸收西洋科学,并对中国科学加以开发,例如他在译了《测量词义》后,利用其中学院与我国古代方法的关系进行阐释,写出《测量同义》和《勾股义》两书。

同时在几何方面,艾儒略(Giulio Aleni 1582—1649,意大利人,神甫,数学家和天文学家,学识兼通中西,有“西耒孔子”之美称)与瞿式谷译出《几何要法》。

而利玛窦有关几何学的论著《圆容转义》1608年由李之藻笔述成汉语,论述圆的内接外接,到了1614年利印李、利又合作编译了《同文指算》,此后清代学者在此基础上加以改进,使笔算得到广泛应用。

1634年编成的《崇祯历书》中介绍了平面三角学和球面三角学。

专门译著有邓玉涵《大测》二卷(1631),《割圆八线表》六卷,罗雅各译《测量全义》十卷(1631),增补了古代中国数学的内容,并引起了清代数学家的兴趣。

并且在清朝顺治年前,波兰人穆尼各到南京传教,增加方中通、薛风祚、汤讲授西洋数学和天文学,后由薛凤祚编译成《天步真元》与《天学会通》两书。

《四库提要》称前者为“薛没祚所译西洋穆尼阁法”。

此书有关明交食,正集内还有《比例对数表》十二卷。

《天学会通》与《比例以数表》、《三角算法》都是数学方面的著作。

包括清朝的康熙帝爱好自然科学,尤爱天文数学。

他特命法国传教士张诚、白晋为他讲解析几何,并用满文译撰数学天文方面的书籍约二十种,其中包括:白晋译法国教学家帕尔迪的《几何原理》(Slements degeometnie)(满、汉)张诚译法人巴蒂(P Pardies)的《应用几何》(满文版)、《欧几里德和阿基米德几何原理》(满、汉)、《算术纂要总纲》、《借根方法节要》、《勾股相求之法》、《八线表根》、《比例规解》、《对数表》等。

至于物理学和机械工程学方面的代表译作是《泰西水法》和《奇器图书》。

为了兴修水利,徐光启请熊三拔(Sabbathinusde Arsis,1575—1620,意大利人,1606年来华)共译《泰西水法》。此书共六卷,1612年成文。

像是《四库全书总目提要》将该书内容归为“皆记取水蓄水之法??”此书译成有利于改进中国传统灌溉方不支,为中国民众做了件好事。

还有《奇器图说》由邓玉涵口授,王徵笔录。

此书言重心比例之理凡六十一款,言杠杆滑车轮轴斜面之理凡九十二款,每款都有例证,又言起重、引重、转重、取水以及用水为代人力的器械和用法。

天启七年初刻木原名是《奇器图说录最》。

王徵在(马祖毅:P282)《奇器图说自序》中阐述其选择的标准:“然图说之中巧器,极多??”

采矿冶金方面,李经天在督领历局中西人士译完西法历书,造完修历仪器之后,又鉴于当时外患日迫,为给朝庭解决财政困难,便又同汤若望等译矿产书籍,目前仅在《坤舆格致》一种。

关于翻译采矿冶金之书,耶酥会士毕方济(Francisco Sambiaso,1582—1649,意大利人,1610年来华)曾上奏明王朝,提出四条建议:一是“明历法以昭大统”,二是“办矿脉以裕军需,三是“通西国以宣海利”,四是“购西铳以资战守”。

关于第二条,他具体写道:

“盖造化之利,发现于矿。第不知矿苗之所在,则妄凿。一日,即虚一日之费。西国格物穷理之书,凡天文、地理、农政、水法、火攻等器,无不具载。其论五金之矿脉,征兆多端。宜在澳门招清矿学之儒,翻译中文,循而察之,庶能左右逢源。”

至于军事技术的话,在明朝末年,外患重重,东受倭寇之拢,北患满州之侵,保卫疆土也是一大急要。

明朝的军器技术落后,急待改进,而徐光启在与传教士的交流之中深知西洋火器之利,于是上书熹宗,“力求多铸西洋大炮,以资城守”,(《明史?徐光启传》),帝善其言。派人到澳门招西洋人铸炮。

崇祯时又命汤若望等监铸大炮,传授用法。

1643年汤若望与焦勖译《火功契要》三卷,又名《则克录》,专论制造火器之法,制药、放药、火功秘要以及插图。

到了1678或1679年,清康熙帝又命南怀仁监制大炮,并撰写了有关火炮制作和使用的军事著作。

《神武图说》国人根据西方编译的作品有赵士桢的《神器谱》和赵民所藏由祝融佐编译的《海外火攻神器图说》,等等。

在医学及生理学方面的话,西方传教士在译著宗教文献时,也给中国介绍了西方医学理论,如汤若望在《主制群征》里介绍了西方人体解剖知识,心、脾、肝、胆的作用,血液的生成及功能。

邓玉涵译述的《泰西人身说略》毕拱辰的《人身说概亭》,康熙年间,张诚和晋曾编译《人体血液循环和坦尼斯的新发现》第九卷;南怀仁与利类思等编《西方要纪》,曾述西药制法;石铎绿(1676年来华)编的《草木补》,是西洋药物最早传入中国的书。

以上西医书籍的介绍,对中国医学界产生了一定影响。

还有舆地学,元明时与海外的交流人们知地球之形状,利玛窦等传教士的到来使人们得知有五大洲及地球居于天中之说,而艾儒略著《职方外纪》,给图立说,是“为吾国之有五洲万国地志之始”。

地图方面,李之藻译刻过利玛窦的《坤舆万国全图》;庞迪峨翻译《万全国图》,后业艾儒图增长率补,乾隆年间来中国的蒋友仁曾向清王朝进《增补坤舆全图》及新浑天仪,奉旨翻译图说。

何国宗、钱大昕“为之译润色“(《田寿人传》)清康熙帝利用来华传教士八年间对清朝疆域进行一次全国性测绘,并绘《皇朝全览图》实为一桩壮举,而且为以后的地图出版提供了蓝本。

1622年艾儒略编译《职方外纪》,是中国历史上第一部用汉文撰写的世界地理著作。

《四库全书提要,职方外纪载:“五卷,明西洋人艾儒略撰;其书成于天启癸亥,盖因利玛窦、庞迪峨旧本润色之,不尽儒略自作也。所纪皆绝城风土,为自古舆图所不载。??分天下为五大洲,一曰亚西亚洲,二曰欧逻巴洲,??三曰利末亚洲,??四曰亚墨利加,??五曰墨瓦蜡尼加。前冠以万国图,后附以四海总说”。

而在语言文学方面,1605年,利玛窦用拉丁文为汉字著音,撰《西方奇迹》,1625年,金尼阁和王徵合作,在利氏拉丁字母拼音方案上扩充修改,完成《西儒耳目资》一书,我国语言学家罗常培先生指出,该书的重要性首先在于用罗马字分析汉语的音素,使向来被人看作繁杂的反切,变成简单的东西,其次,用罗马字母注明字的字音,使现在对于当时的普通音仍可推知大概,再有,给中国的音韵学研究开辟出一条新路。

文学方面仅有利玛窦在《田奇人十篇》和庞迪峨在《七克》中介绍翻译过伊索寓言。

1625年,金尼阁和张赓合译《伊索寓言》选译本,选寓言二十二篇。

当然,这里面也有西方宗教,西方宗教传入圣经、经院哲学、禅学文献的翻译

西方宗教在我国传播,历史悠久,柳治徵在《中国文化史》中写到“西教之入中国地久矣,在唐为景教,在宋为一赐乐业教,在元为也里可温教,皆在中国书籍碑版,信而可征者。

外史载元代耶教人之入中国者尤多,然其教在中国无大关系,仅如摩尼、袄教等,得一部分之信从耳。