《不可能的恋人》、《2084》、《语言的第七种功能》、《突然,独自一个人》、《掌握我的夜晚》、《指北针》、《在小国家》等作品领衔着得奖赔率榜,《海伯利安》因为作者国籍以及作品类型的限制,只是屈居在第八位,算是比较中间的位置!
读者们虽然喜欢它,但是自身的劣势太严重了,115年历史上拿走龚古尔文学奖的外国作家人数两只手都能数得过来,除非是具备相当大的优势,否则评委们还是喜欢考虑本国的作家。
……
《海伯利安》拿到龚古尔奖的提名之后,网上、现实里面有非常多的人为它、为林翰感到高兴,但也有人表现得酸溜溜的。
就像是唐子尧,他曾经以作品《善心女人》一文震惊文坛,在获得了诸多赞誉之后便沉迷到互相吹捧里面,很久没有写作出好的作品来。
在他看来,年少得意的林翰就是纯粹的运气好,会炒作,会宣传自己而已,其实文章写得并不怎么样!
唐子尧总是觉得自己写作的内容是曲高和寡的阳春白雪,而林翰这类型畅销书作家就是纯粹为了赚钱弄出来的下里巴人作品。
他颇有一种视金钱如粪土的感觉,当然是视别人的金钱,不是自己的!
以前主流文学圈子还能说林翰纯粹是商业化写作,思想内涵不值一提,但现在连国外的主流奖项都给了提名,这岂不是证明他们的想法是错误的?
“还不是因为他找了一个好的出版社,要是企鹅出版集团不帮他翻译的话,他能拿到这个奖的提名吗?”唐子尧愤愤不平的说着,眼看着这个年轻人在作品销量上甩开自己无数个身位,他嫉妒极了,看不得连作品的专业认可度也超过自己。
近朱者赤,近墨者黑。
唐子尧的好友宁轩赞同着说道:“就是嘛,只不过是拿到提名而已,现在就吹得这么厉害。搞得像是拿奖了一样,别人拿茅盾文学奖的新闻都没有这么轰动!”
“就是吧,他真是擅长营销自己,还说什么不喜欢应对媒体,结果媒体上报道他的消息最多了。这背后肯定有一个团队在帮忙,我就不信他是单打独斗的!”宁轩暗自揣测起来,这同样是很多路人的想法。
唐子尧不屑地说道:“要是我们的作品被翻译成法语了,根本就没有林翰什么事儿!”
很多作家都是这样的想法,不是自己的书质量不好,只是不符合龚古尔奖的评选标准而已。
现在社会人们总是会从比较负面的地方开始揣测别人,他们根本就没有思考过自己的书为什么没有法语版!
真要是足够精彩的话,法国的出版社又不是傻瓜,难道他们不想赚钱吗?
事实很简单,那就是唐子尧等人的作品不够优秀,翻译家们总是会翻译自己喜欢的或者是能获取收益的作品!
这些人的作品两头都不搭边,怎么可能被海外的出版社给看上?
打铁还得自身硬才行,《海伯利安》的优秀也不是因为它被翻译成了法语,它是汉语、英语、日语、韩语、西班牙语、希腊语、意大利语的时候同样被夸赞。
守旧,拒绝改变,仇视新人,这是从中世纪开始流传下来的恶习,哪怕新时代已经到来了这么久,还是有人不愿意做出妥协。
资历一词并不是浪得虚名的!
所以当龚古尔文学奖提名名单公布之后,社会各界都开始了激烈的讨论。
文学奖应该怎么办?
如何保证公开和透明,评选出经得起时间考验的优秀作品?
文学奖的演变与世界各国语言、文学乃至社会变迁有着怎样的深层关联?
没有人能给出一个确切的答案来!