032:引爆原子弹的翻译(2 / 2)

“我已经说过因为它只是《开罗宣言》的翻版,政府认为并无任何主要价值。只有将其默杀。我们唯有继续完成战争。”

底下的记者们听着铃木的发言都伏案狂记,而日本官方媒体——同盟通讯社负责翻译的记者则犹豫了一会儿,因为“默杀”这个词是日语所独有的,英语当中并没有相对应的词汇,想了一会儿,终于他决定将其译为“ignore”(忽视、不理睬),于是同盟通讯社发表了这样的英文译本——

“IconsidertheJointProclamationarehashoftheDeclarationattheCairoConference.AsfortheGovernment,itdoesnotfindanyimportantvalueinit,andthereisnootherrecoursebuttoignoreitentirely,andresolutelyfightforthesuessfulconclusionofthewar.”

美丽国、英国驻日本的通讯社迅速将这份声音转发国内,其中美丽国总统杜鲁门手中所拿的就是美联社从日本转发的消息——

“IconsidertheJointProclamationarehashoftheDeclarationattheCairoConference.AsfortheGovernyimportantvaluetoitatall.Theonlythingtodoistorejectit.Wewilldonothingbutpressontothebitterendtobringaboutasuessfulpletionofthewar”

上下对比,你会发现,唯一具有实质性意义的不同就在于对默杀一词的翻译上,日本同盟通讯社用的是“ignore”,而美联社则是“reject”,前者为“忽视、不理睬”,而后者则是“拒绝、**”,两者可谓差之千里。

让人觉得惊讶的是,在面对如此重大的一件决策的时候,美丽国总统还有军队的要人们手中拿的居然不是日本官方消息,反而是相信自己国家媒体的报道,这不得不让人对此产生一些怀疑。

于是当战争结束之后,有人为日本人抱怨,说正是因为这个翻译错误的原因才让那两颗原子弹降临到了日本人的身上,他们说如果翻译没有出错,如果铃木首相用的不是那么模糊的默杀而是其他明确的词汇,那么也许......

然而历史并没有假设,到达美丽国决策者手上的报告上明确写的就是“reject”——拒绝这个词。于是为了尽快结束战争,为了为了减少美丽国大兵的牺牲,杜鲁门总统下令,对日本使用原子弹。

整个二战,整个人类历史上最可怕的一件武器即将登场,核武器的潘多拉魔盒就要打开!

可是日本人却并不知道他们所要面对的是什么,他们的首相已经说了,“我们将继续完成战争!”,既然领袖这样决定,那么我们就继续跟下去吧,日本人这样想着。

于是一时之间,一亿人玉碎的口号响彻整个日本岛,那种狂热就像四月份时樱花绽放、陨落的时候一般无二!

PS:对于这个默杀这个词的翻译的差别以及首相铃木究竟想要通过“默杀”这个词表达什么意思一直有争议,不过我认为其实完全不必将精力关注在这一个词之上,只要再往下看,“我们将继续完成战争”,对于这句话无论是同盟社还是美联社的翻译都表达了一个意思,那就是日本拒绝波茨坦公告,战争仍将继续!<div>