ughoutinpublic.iightbetakenforaupleofcrooks.

等我们来到美国捷运公司时已经没有多少时间了,刚才英国人以他们一贯的笨手笨脚的混蛋方式叫我们等得心急如焚。【】而这儿人人脚下都像装了轮子似的在滑行,他们动作太快,结果每一道手续得过两遍。等所有的票据上都签了字、用一个小夹子整整齐齐夹好了,这才发现菲尔莫签名签的不是地方。没有别的法子,只好一切从头开始。我站着看他坐在那里一笔一笔地写,同时还盯着那只钟。把钱交出去真叫人不好受,谢天谢地,不用全交可也交了一大笔。我口袋里大概装了两千五百法郎,我说的是大概,我已不再一法郎一法郎地数了,一百二百法郎左右的钱对我来说不算什么。至于菲尔莫,他昏昏沉沉办完了全部手续。他不知道自己有多少钱,只知道他得为吉乃特留一点儿。他也说不上留多少,去火车站的路上我们要算一算。

blingfarting,ypoeanagoddaedthingto.asforhiheueyhehad.allhekhingasidefite.heuchofigurethatoutohestation.

慌乱中我们竞忘了把所有的钱都兑换掉,现在已经上了出租车,再说也不能再耽搁时间了。现在要做的是看看究竟还有多少钱,我们很快掏空了衣袋,把钱分成几份。有些钱扔在地上,有些放在座位上,令人茫然不知所措。有法国钱、美国钱和英国钱,还有那些零钱。为了简单些,我极想拣起那些硬币扔到窗外去。最后我们把它全部清点了一遍,他拿着英国和美国钱,我拿着法国货币。

ioftheplifytters.finallyerioney.

我们必须快点决定拿吉乃特怎么办给她多少钱、对她怎么说,等等。他企图编好一个故事叫我讲给她听,说他不想伤她的心以及诸如此类的话,我只有打断他。

odehtogiveher,etohandherdidntshort.

“别管怎么对她说,全交给我好了。问题是,你要给她多少钱为什么还要给她钱”

”nevernde.houchareyougoingtogiveher,thatsthethinghing”

这话像在他屁股底下放了一颗炸弹,他又哭开了。哭得这么凶比刚才哭得还厉害,我以为他就要倒在我手上了。于是我不假思索他说,“好吧,把法国钱都给她好了。那可以叫她维持一阵子。”

thatbunderhisass.heburstintotears.suchtearsityhands.ohatoughttolastherforawhile.”

他无力地问,“有多少”

”houchisit”heaskedfeebly.

“不知道大约两千法郎上下,反正比她应得的要多。”

”idontkhanshedeservesanyway.”

他乞求道,“老天别这样说不管怎么说,我这样一走就把她坑苦了,她家里人现在再也不会收留她了。不,给她吧,全部都给她我不在乎多少。”

”givingher.herfolksllakeherbaedbusinessidontcareitis.”