怀着这样的想法,我专门为《盘龙》建立了一个网站,并吸引不同的译者,共同营建一个专门翻译中国网络小说的社群网络。
2014年12月22日,Wuxiaworld网站正式开始运营。
每天都有来自全世界各个国家的不同读者等待着我和其他翻译好手们的更新,这些读者们除了阅读小说,也会在论坛中互相切磋。
他们简称《盘龙》(CoilingDragon)为CD,互相之间称FellowTaoist(“道友”或者“同道中人”),讨论小说中的种种器物与称呼。
而在打赏机制成熟之后,这个网站也进入了盈利状态。
在翻译网文期间,我在美国驻越南大使馆工作。
每天白天做本职工作,晚上就翻译小说。”
张益达哈哈笑道:“听说你这么兼职当网文翻译家,两年时间,还从六等秘书升成了三等秘书。”
赖静平摇头失笑,“当时纯粹就是爱好让我坚持下去的,其实非常累!
我有时候还要前往中国,跟阅闻集团在内的各大小说网站商量版权的事情。
坚持了一年,实在坚持不下去了,就辞掉了外交官的职位。
回到蓉城,租了一间很普通的公寓,全职翻译小说和运营网站。
因为经常吃外卖,而且缺乏锻炼,三个月体重增加了30斤。”
说到这,他指了指自己的啤酒肚,摇摇头,“没办法,家乡的美食太美味了,抵御不了诱惑。”
张益达赞叹道:“原来武侠世界是这样诞生的啊!
不过你做的这个事非常有意义,从一定角度讲,这可能是中国第一次大众、草根意义上的文化输出。
就像国内的人痴迷于《指环王》《冰与火之歌》一样。
这不是孔子学院推广的,也不是《红楼梦》、鲁迅小说这种被放在大学东亚图书馆里研究的,是真真切切的文化传播。”
“其实也没这么夸张啦,我们就是一群志同道合的人一起做一件自己觉得有意义的事。”
嘴上虽然这么说,但赖静平心里早已乐开了花。
张益达找他的原因他不是特别清楚,但猜想应该就是投资、并购这几种可能,不然这么忙的人,有空跟他一起喝咖啡?
张益达又问:“能和我聊聊武侠世界的具体经营情况吗?”
赖静平这下吃了定心丸了,他不知道武侠世界是怎么引起张益达注意的,但肯定对方是看上武侠世界了。
赖静平介绍道:“武侠世界拥有29个职业翻译或者翻译团队,目前网站拥有50部翻译完本的作品。
网站早期收入来自于读者捐助,不过现在我们开始引入广告进行商业变现,捐助已经取消了。
网站的读者来自全球100多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的三分之一。
目前Alexa全球排名,我们武侠世界网站排名1000名左右……”
张益达点点头,又问:“听说点娘国际跟你们闹矛盾了?”
赖静平摇头,“理念不和罢了,他们想推动付费机制,我则觉得时机不太成熟。
目前粉丝群体刚刚形成,我觉得还不太适合杀鸡取卵。
另外,阅闻还想控股武侠世界,我觉得武侠世界不能交给他们。
他们只想赚钱,一定会毁了武侠世界的。也会毁掉武侠世界好不容易打下的中国网文在西方世界的基础。”