第367章有人找(2 / 2)

当然,在这当中变装和遮挡也是必不可少的。他有两顶针织帽在这个天气适合穿戴,一顶七濑送的一顶奈奈未送的,再加上自己也买了几顶完全够用。

另外说一句,他已经将《三体》整本看完,又找来了后面的两部,休息时间就看看,手痒了开始翻译最开始的那部分。但《三体》的专有名词实在是不少,让高桥浪人很是头疼,很快明白过来这部作品仅凭他一个人是没办法做到尽善尽美。

他可以理解作者在字里行间表达出来的那种气氛和情绪,但是专业性的词汇不是一朝一夕能够积累起来的,事实上在看《三体》之前他根本没有留意过那些物理现象以及研究。

得找个人合作。

高桥浪人意识到了这一点之后即告诉李侠客,后者看了他的话问。

【你现在是有兴趣做这件事情吗?】

【当然。这么好的文学作品,应该让大家都知道不是吗?】

【哈哈,的确如此,当时我看完的时候也有这个想法,可惜自己实力不够。】侠客接着说,【不过如果要翻译出版还得跟出版社里报备,我现在正在做这件事情,还得联系在霓虹的出版社。不说全部做好,至少得有个具体的合作意向之后才能启动正式的翻译工作。】

【意思是现在还没有准备好吗?】

【是的。】侠客给出一个肯定的答案,【得等我这边都解决好之后才行。不过呢我现在也在找霓虹那边的科幻家,如果跟你一起合作的话,应该可以。】

【原来如此。】

【你先看着吧,或者时不时翻译也行,就当是练手了。这本书我会尽自己能力让它出版。事实上现在我已经在接触美国那边的翻译者,正在找合适的人选以及出版社。除此之外,韩国方面也有在接触。】

李侠客的打算不只限于一种语言,他希望能够尽量将这本书推到大众眼前。

至于霓虹方面,纯粹是因为李侠客联系的出版社对《三体》没啥兴趣——因为看不懂。李侠客联系的是霓虹推理以及科幻的巨头早川书房,如果要翻译出版也只有早川书房最合适。

但人家根本不在意。

早川书房很少翻译天朝的作品,因为各种各样的原因。中文难没多少这方面的人才是一部分,还有就是整个出版社都喜欢一些小众、偏门或者是大热门的作品,像是《三体》这样不上不下的尴尬作品没人愿意接手。

这也就导致了《三体》在霓虹这边的滑铁卢。

虽然高桥浪人很想翻译,但是欲速则不达,很多时候需要等待一个时机,他就偶尔翻翻当作练手了。

高桥浪人的日子不紧不慢地过着,时间来到三月末,一个情理之中意料之外的人找上了他。