罗兰,收到你的来信,我很开心。</p>
福克郡的生活不好不坏,但我想,天气一定比你那边要好。</p>
我已经搬出济贫院了。</p>
在收到你给我的‘礼物’后,我租了一间小屋,每天工作后也不用再拿粉块和其他人抢位置。</p>
这真好。</p>
谢谢你,罗兰。</p>
我离开前,那些男人女人们还时常谈论起你,说你被一个大人物收养,过的锦衣玉食,就是不知感恩,不乐意回到福克郡,帮助曾给予你援手的他们——</p>
狗屁的援手!他们连一个子儿、半句话都没给过你,没替你说过!</p>
这群猪和鬣狗们也太异想天开了。</p>
孩子们倒没那么多脏想法,有几个女孩总来敲门,向我偷偷打听你的消息:</p>
‘罗兰会不会回来?什么时候回来?’</p>
我猜这些姑娘就等着你呢。</p>
我搬走前,艾布纳还朝我打听过那位女士的事。</p>
这只满肚肥肠的猪!</p>
我一句话都没告诉他!</p>
你的信我反复读了好几遍,我很高兴伱能找到归宿——有了朋友,有了家人,一切都不同了,对吧?</p>
我说过,罗兰。</p>
这世上一定有人爱着你。</p>
不要再给我寄钱,纺织厂的工作我做得可好了。</p>
你和我,现在兜里都揣满了希望。</p>
我们要好好活。</p>
——永远爱你的,雅姆·琼斯。</p>
三份信摆在他床头的方桌子上。</p>
一封如上,来自福克郡,是雅姆·琼斯寄来的。</p>
而另两封,一封来自西区,一封来自东区。</p>
切莉·克洛伊夫人,以及,后知后觉的叔叔,普休·柯林斯。</p>
由于罗兰之前提到过,故这位最近有些憔悴、家里事事频发的夫人将自己的心绪都写成了信,寄了进来。</p>