注:这里恐怕含有两层意思,一个是树的牺牲jīng神,一个是斧子的强权霸权,而且诗中强调斧子,恐怕诗人更多是指后者,甚至可能有在暗示树牺牲自己,反而成全了斧子的强权霸权,因为斧子有了斧柄显然可以去伐更多的树
**The*woodcutter‘s*axe*begged*for*its*handle*from*the*tree.
**The*tree*gave*it.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
72
****这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
(在我孤独的心中,我感受到了被雾和雨所遮蔽的寡夜的叹息)
注:诗人对自己的孤独的具备质感的诗意,所谓与雾雨中的寡夜能同病相怜
**In*my*solitude*of*heart*I*feel*the*sigh*of*this*widowed*evening*veiled
with*mist*and*rain.;