第83节(2 / 2)

“我不是问这个,”安东尼奥的这位朋友说,“我问的是你是否认识我”</p>

“是的,我认识你,”头像答道,“你是唐佩德罗诺里斯。”</p>

“我不想再问其他事情了,知道这些就够了。噢,头像,你真是无所不知”</p>

安东尼奥的另一位朋友也走过去问道:</p>

“告诉我,头像,我的大儿子现在想干什么”</p>

“我已经说过了,”头像说,“我不管别人想干什么。不过,尽管如此,我还是可以告诉你,你的大儿子想埋葬你。”</p>

“真是这样,”安东尼奥的那位朋友说,“我确实亲眼见到,亲身体会到了。”</p>

他不再问什么了。安东尼奥的夫人又走过去问道:</p>

“头像,我不知道我该问你什么,我只想让你告诉我,我的好丈夫是否能陪伴我多年。”</p>

“是的,能够陪伴你多年,因为你起居有节,可以长寿。</p>

放纵的生活常常缩短人的生命。”</p>

接着,唐吉诃德走过去问道:</p>

“请你告诉我,答话人,我讲述的在蒙特西诺斯洞窟里遇到的那些事,究竟是真的还是在做梦我的侍从桑乔应该受鞭笞,确有其事吗这能够解脱附在杜尔西内亚身上的魔法吗”</p>

“关于洞窟的情况,”头像回答说,“得视情况而定,两种可能性都有。桑乔受鞭笞的事得慢慢来。只要鞭打够了数量,杜尔西内亚就可以摆脱魔法。”</p>

“就这些,”唐吉诃德说,“只要能看到杜尔西内亚摆脱魔法,我就会好运从天降,心想事成。”</p>

最后问话的是桑乔。桑乔问道:</p>

“头像,我还能当总督吗我能摆脱侍从的苦差吗我还能见到我的老婆和孩子吗”</p>

头像回答说:</p>

“你只能当你们家的总督。只要你回家,就可以见到你的老婆和孩子,也不用再服侍别人,当侍从这份苦差了。”</p>

“说得多妙呀,”桑乔说,“这话我也会说,连预言家佩罗格鲁略1也会说这些”</p>

1佩罗格鲁略是传说中的滑头预言家。</p>

“畜生,”唐吉诃德说,“你还想怎么回答你头像有问必答,这还不够吗”</p>

“够了,”桑乔说,“不过,我想让它说得再清楚点儿,再多说点儿。”</p>

问答结束了。除了安东尼奥那两位知情的朋友,大家都感到很惊奇。锡德哈迈德贝嫩赫利为了不让大家感到惊奇,后来解释说,一定是某个魔法师在头像的脑袋里安了什么东西。据说,这个头像是安东尼奥莫雷诺按照他在马德里看到的一个巧匠制作的另一个头像仿造的。安东尼奥把它放在家里聊以解闷或者蒙骗无知的人。头像的制作过程是这样的:先做个木头桌子,经过涂漆刷釉,让它看起来像是碧玉做的。桌腿也采用了同样的方法,而且还从桌腿里伸出四只魔爪来,这样桌子就更稳当了。头像做成某个罗马皇帝的样子,颜色涂成青铜色,里面是空心的。桌面也是空心的,把头像镶嵌在桌子上,连接得天衣无缝,一点儿破绽都看不出来。桌子腿同样是空心的,与头像的喉咙和胸部衔接,然后通过头像下面的一个小房间与另外一个房间相通。一根铁皮管子把桌腿、桌面、头像胸部和喉咙部分贯通起来,可谓珠联璧合,任何人也不会察觉。在与房间相通的下层那个小房间里,答话的人把嘴贴在铁皮管上,把铁皮管当成传话筒,声音由下到上,再由上到下,话语连贯清晰,谁也不会发现其中的奥秘。安东尼奥有个侄子,是个机灵而又聪明的学生,答话的就是他。他事先已经知道有哪些人同他叔叔在放头像的房间里,所以很容易就迅速准确地回答了第一个问题,其他问题则靠他的聪明机智来猜测作答。</p>

锡德哈迈德还说,这个神奇的头像此后只存在了十天或十二天。原来,城里立刻就传开了,说安东尼奥家里有个通灵头像,能够有问必答。没想到这件事被警觉的宗教卫士知道了,他们把这件事报告了宗教裁判所。宗教裁判所下令毁掉头像,以免那些无知的百姓大惊小怪。不过,唐吉诃德和桑乔仍然认为那头像通灵,因此能回答问题。而且,唐吉诃德对头像比桑乔更为满意。</p>

城里的绅士们为了讨好安东尼奥,庆贺唐吉诃德的到来,同时也为了让唐吉诃德的疯癫多出点洋相,决定在六天后举行一次跑马穿环比赛,但是由于下面发生的事情,这次比赛未能如期举行。唐吉诃德想在城里的大街上随便逛逛。他担心如果骑马,后面又会有很多孩子跟着,就和桑乔以及安东尼奥派给他的两名佣人一起步行出了门。走到一条大街上,唐吉诃德抬头望去,看到一扇门上有个大字招牌,上面写着:“承印书籍”。唐吉诃德非常高兴,因为他从未见过印刷厂,想看看到底是怎么回事。他和他的一行人走过去,看到这儿在印刷,那儿在校样,有的人排版,有的人校改,反正都是大印刷厂里那一套。唐吉诃德走到一个大字盘前,问排字工人在干什么。工人们做了解释,唐吉诃德觉得很新鲜,然后又继续往前走。他又来到一个排字工人面前,问他在干什么。那工人答道:</p>

“大人,”他指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”</p>

“这本书的书名叫什么”唐吉诃德问。</p>

那个译者答道:</p>

“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫lebagatelle。”</p>

“lebagatelle译成西班牙文是什么意思”唐吉诃德问。</p>

“lebagatelle就相当于我们西班牙语的小玩意儿,”译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很深刻。”</p>

“我懂得一点儿托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。不过大人,我想请教您一点儿事。我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇。您在您的译作里是否遇到过pinata这个词”</p>

“经常遇到。”译者说。</p>

“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢”唐吉诃德问。</p>

“译成哪个词”译者说,“只能译成锅嘛。”</p>

“谢天谢地”唐吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太精通了我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的喜欢,凡是遇到piu,您都说成是多,把su当作上面,而giu是下面。”</p>

“是这样,”译者说,“这正是这几个词的本义。”</p>

“我敢发誓,”唐吉诃德说,“您不是当代的著名人士,而且,您反对褒扬才子佳人和传世佳作。有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打入冷宫有多少道德高尚的人没有得到应有的称赞尽管如此,我觉得把一种语言翻译成另外一种语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,否则,都会像从背面看佛兰德的挂毯一样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失色,失去了作品的原有光彩。至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬硬套过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样。我并不是因此就说翻译这个行业一无是处,因为其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢。可是有两个著名译者不在此列,一个是克里斯托瓦尔德菲格罗亚,他翻译了忠实牧人;另一个是胡安德豪雷吉,他翻译了阿明塔。他们的译文流畅,让人难分原作和译作。不过,请您告诉我,您这本书是自费印刷还是已经把版权卖给了某个书商”</p>

“我这是自费印刷。”译者说,“我估计,这第一版至少可以赚一千个盾。这一版大约印两千册,每册卖六个雷阿尔,我估计很快就可以销完。”</p>

“您盘算得不错。”唐吉诃德说,“这说明你很不了解印刷厂商的花招和他们之间的关系。我敢肯定,您背着两千册书,累得腰酸腿疼的时候,您就慌了,如果这是平淡无奇的书就尤为如此。”</p>

“什么”译者说,“您想让我把这本书交给书商吗他们买我的版权只出三个马拉维迪,还以为是对我开恩呢。我印书并不是为了成名,我的作品已经有名声了。我只是想得一点儿利,没有利,空名不值半文钱。”</p>

“但愿上帝能让您一本万利。”唐吉诃德说。</p>

唐吉诃德走到一个字盘前,看到那儿正在校改一部清样,书名是灵魂之光。唐吉诃德说:</p>

“这类书虽然已经出了很多,但还是应该再出版。现在有罪孽的人太多,需要有很多光明来指引他们。”</p>

唐吉诃德又继续往前走,看到人们正在校改另外一本书。他问书名叫什么,那些人告诉他是唐吉诃德的下卷,是托德西利亚斯附近的某某人著的。</p>

“我听说过这本书,”唐吉诃德说,“说句良心话,我觉得真应该把这本荒谬的书付之一炬烧成灰。不过,是猪总免不了挨刀子,虚构的故事编得越真实或者越像真的才越好,而真实的故事当然也是更真实才更好。”</p>

说完,唐吉诃德满面不悦地走出印刷厂。那天,安东尼奥已经安排了他们去参观海边的几条船。桑乔没见过船,所以特别高</p>

...</p>