”nesanneclareitthinkofanythingtosay.”</p>

”norei.”</p>

”youretheeighthfriendofcliveivetalkedtointhisoing.”</p>

”theeighth”</p>

”ithear.”</p>

”isaidtheeighth.”</p>

”ohyes,nou.goodbye.”</p>

cliveresud.”bytheedoopesshortnotice,butlaterallhaos.”</p>

”ifraidireorlessbusyhere.”</p>

”,youroldpartner”</p>

”yes,andafterhidato.”</p>

”soiheard.hober,thatsalstcertainlythebyele.buteinaugustahroughthataatch.”</p>

”thanks,iprobablyuld.youhadbettere.”</p>

”oh,ofurse.bythe.itforher”</p>

”certainly.doesshefancy”</p>

”youdbetterchoose.shesnotalloorethanfourpert.”</p>

uricequotedafeies.</p>

”idlikethelastone,”saidannesvoice.”ididnthitsna.”</p>

”youllseeitoraote.syouraddress,please”</p>

sheinfordhi</p>

”allright.sendthechequeus.perhapsidbetterringoffandbuyatonce.”</p>

hedidso.theirinterurse,healper,butsihelistofthebride</p>

groofriends,thisoutofplace.selfintheglassbehier.asolidyoungcitizenhelookedquiet,honourable,prosperoushoutvulgarity.onsuchdoesenglandrely.nceivablethatonsundaylasthehadnearlyassaultedaboy</p>

这件事摧毁了莫瑞斯的人生。他把这当作旧梦重温,误以为迪基是第二个克莱夫。然而三年的岁月是不可能在一天之内度过的,火焰熄灭得跟燃烧起来的时候一样迅速,遗留下了可疑的灰烬。迪基于星期一告辞,到星期五的时候,他的影子已逐渐消失。一个顾客来到他的办公室,是个活泼英俊的法国青年,他恳求先生译注:原文为法语不要让他受骗上当。他们相互打趣,一种熟悉的感觉出现了,但是这一次他嗅到了发自深渊的气味。法国人祈求与他共进午餐,他回答说:“不,像我这样的人恐怕必须不停地埋头苦干。”他那十足的英国腔引起了一阵大笑和夸张的手势。</p>

那个人离开时他看到了真实。他对迪基所怀的感觉需要一个非常原始的名称。他一度沉浸在感伤中,把这叫做“崇拜”。然而要求自己做个坦诚的人的习惯日益占了上风。自己曾是一只何等讨厌的鼬子啊可怜的小迪基他看到少年挣脱开他的拥抱,打碎窗户冲出去,摔折了胳膊,或者像疯了那样大喊大叫,直到有人前来救助。他看见了警察</p>

“淫欲。”他高声说出这个词。</p>

淫欲并不存在的时候,就是无足轻重的。办公室里一片宁静,既然已经找到了这种感觉的名称,莫瑞斯相信自己是能予以克制的。他的精神从来就是讲究实际的,所以没有荒废光阴沉湎在神学的绝望中,而是埋头苦干,勇往直前。他预先受到警告,因此有备无患,只要离青少年远点儿,就能确保成功。是啊,别接近年轻人。六个月以来的那些含糊暧昧的地方,变得清晰了。比如,社区里的那个学生莫瑞斯皱起鼻子,就像用不着更进一步的证据的人那样。作为绅士,竟被比自己低的阶层的人强烈地吸引住,这种感觉足以让他受到良心的谴责。</p>

他不知道在前面等待自己的是什么。他只能步人以阳痿或死亡告终的境界,是克莱夫延缓了这个过程,自始至终他受着克莱夫的影响。他们之间达成共识,双方爱情包括</p>

...</p>